Heimreise fraa Sætern
av Edvard Storm
Oss ha gjórt kaa gjærast skulle,
Ysta Óst aa kjinna Smør,
Naa staar att aa kløvja Øykjin,
Sætja Laas for Sæter-Dør.
Kórkjé finst dæ meire Føe
Hær for Heié heill for Krist',
Gla' æ oss, oss slæpp aat Bygden,
Meire gla æ Kué vist.
Farvæl Kve, som ofte gjórde
Bloutast Blómster-Seing 'pum me,
Ner e trøytt ve Høgst-Dags Leité
Ljøp aa sløingde me paa de;
Farvæl Sæl! mi kjære Stugu,
Som saa mangt mitt Arbei saag!
Montru du ou mærte nogo,
Ner Stakæillæin sjaa me laag.
Farvæl Mark, som Fænein gnaagaa,
Dær e gjætte mang ein Gong;
Farvæl Skóg, som ofte ljóma
Taa min Lu' aa Stut aa Song!
Farvæl Hulder, som dær budde!
Fløt naa du ti Sæle inn;
Vinters Ti æ ilt aa liggje
Ute baa' for Vær aa Vind.
Kom naa alt hær finst te Sætra,
Kom aa følg aat Bygden ne!
Heile Jóre æ naa ryugt,
Kaart eit Straa høyr' Fæna te;
Skónd' døkk, Folkjé vænta heime,
Bufor-Læfsa vill døm haa:
Hær æ inkje meire gjæra;
Folk aa Fæna, læt oss gaa!
Kjelde: Dølevisor, utgjeve av Halfdan Halvorsen, Alb. Cammermeyers Forlag, 1898, s. 22.
Fyrst utgjeve i Paris i 1780 i Jean Benjamin de Labordes Chansons Norvégiennes. Der er seks vers av visene trykte med notar og norsk tekst, med samandrag av innhaldet på fransk. Alle visene utan forfattarnamn.
oss: istf vi i Nord- og Midt-Gudbrandsdal, uttalast åss
kløvja øykjin: kløvje hestane
heié og krist: heidning eller kristen
'pum: uppum
ljøp: laup, sprang
stakeill: ein hafeillstolpe/staur, også brukt om personar, stivbeint ungkar, her om nattefriarane
fæna: fenad, buskap
lu': lur
te sætra: gamal genitivform (med tostavings tonelag)
ryógt: rydda
buforlæfsa: fekk dei når dei kom heim att og buforé, heimflyttinga frå setra, var gjord
Oss ha gjórt kaa gjærast skulle,
Ysta Óst aa kjinna Smør,
Naa staar att aa kløvja Øykjin,
Sætja Laas for Sæter-Dør.
Kórkjé finst dæ meire Føe
Hær for Heié heill for Krist',
Gla' æ oss, oss slæpp aat Bygden,
Meire gla æ Kué vist.
Farvæl Kve, som ofte gjórde
Bloutast Blómster-Seing 'pum me,
Ner e trøytt ve Høgst-Dags Leité
Ljøp aa sløingde me paa de;
Farvæl Sæl! mi kjære Stugu,
Som saa mangt mitt Arbei saag!
Montru du ou mærte nogo,
Ner Stakæillæin sjaa me laag.
Farvæl Mark, som Fænein gnaagaa,
Dær e gjætte mang ein Gong;
Farvæl Skóg, som ofte ljóma
Taa min Lu' aa Stut aa Song!
Farvæl Hulder, som dær budde!
Fløt naa du ti Sæle inn;
Vinters Ti æ ilt aa liggje
Ute baa' for Vær aa Vind.
Kom naa alt hær finst te Sætra,
Kom aa følg aat Bygden ne!
Heile Jóre æ naa ryugt,
Kaart eit Straa høyr' Fæna te;
Skónd' døkk, Folkjé vænta heime,
Bufor-Læfsa vill døm haa:
Hær æ inkje meire gjæra;
Folk aa Fæna, læt oss gaa!
Kjelde: Dølevisor, utgjeve av Halfdan Halvorsen, Alb. Cammermeyers Forlag, 1898, s. 22.
Fyrst utgjeve i Paris i 1780 i Jean Benjamin de Labordes Chansons Norvégiennes. Der er seks vers av visene trykte med notar og norsk tekst, med samandrag av innhaldet på fransk. Alle visene utan forfattarnamn.
oss: istf vi i Nord- og Midt-Gudbrandsdal, uttalast åss
kløvja øykjin: kløvje hestane
heié og krist: heidning eller kristen
'pum: uppum
ljøp: laup, sprang
stakeill: ein hafeillstolpe/staur, også brukt om personar, stivbeint ungkar, her om nattefriarane
fæna: fenad, buskap
lu': lur
te sætra: gamal genitivform (med tostavings tonelag)
ryógt: rydda
buforlæfsa: fekk dei når dei kom heim att og buforé, heimflyttinga frå setra, var gjord
Kommentarer
Legg inn en kommentar